The dialect is an important feature of several languages around the world. It stands as a remark of diversity and helps us understand the multiple layers that shape society and its culture. In Brazil, for instance, dialects such as the Northeastern and “caipira” can be easily identified due to their constant use on popular Brazilian movies and TV shows (HANES, 2013). But which role does a dialect play into fiction, anyway? To answer this question, the meaning of dialect must be addressed first.
What exactly is a dialect? If looked into a dictionary, it can be defined as “a regional variety of language distinguished by features of vocabulary, grammar, and pronunciation from other regional varieties and constituting together with them a single language”. It contains several differences regarding vocabulary, grammar and pronunciation, marking a departure from other dialects used within a country. But still, it remains familiar enough to be featured into a single and wider language.
Although commonly used in media, which allows for a better representation of spoken language, one of the best examples of dialect usage on fiction happens to be in a novel. Written and published by Mark Twain in 1885, The Adventures of Huckleberry Finn stands as one of the first books to feature a thoughtful system of dialects and speech which tried to mimic oral speech, making it feel as lively and realistic as possible. During its preface, Twain states that “a number of dialects are used: the Missouri negro dialect; the extremest form of the backwoods South-Western dialect; the ordinary ‘Pike County’ dialect; and four varieties of this last”.
The story takes place in an 1840s Southern United States, where slavery was then supported, and follows up Huck Finn – a boy seen as an outcast for living on the streets, having no religion or education – and a runaway slave named Jim. Together, they board on a raft and go down the Mississippi River, developing a friendship during their journey, while escaping from their problems left behind in their town. One of the most interesting examples of dialect found in the book – aside from Huck Finn’s ungrammatical and “unsivilized” speech with which the boy narrates his adventures – may be Jim’s:
“Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain’ dead—you ain’t drownded—you’s back ag’in? It’s too good for true, honey, it’s too good for true. Lemme look at you chile, lemme feel o’ you. No, you ain’ dead! you’s back ag’in, ‘live en soun, jis de same ole Huck—the same ole Huck, thanks to goodness!”
The ungrammatical writing containing altered and shortened words such as “chile” (child), “jis” (just) and “ag’in” (again), which are used to depict Jim’s speech, might seem at first as a way to degrade his character and background as an Afro-American slave of that era. But instead, it was Twain’s way of conveying this social class’ reality as well as its dialect during the 1840s. The same can be said about Huck, the protagonist, whose narration seems to reflect his background as an uneducated boy brought up on the streets:
“Morning, before daylight, I slipped into corn fields and borrowed a watermelon, or a mushmelon, or a punkin, or some new corn, or things of that kind. Pap always said It warn’t no harm to borrow things, if you was meaning to pay them back, sometime; but the widow said it warn’t anything but a soft name for stealing, and no decent body would do it.”
By detailing the language usage of each of his characters, Twain allows for a broader understanding of their backgrounds and personalities – a layer that would be completely lost if all of them spoke in “correct” English. Moreover, it “influences and shapes perceptions about language and literature by breaking down linguistic discrimination” (PRUNTY, 2009).
Ultimately, the use of dialect on the novel seems to lay on the importance of conveying a sense of reality through its characters and settings. As seen in The Adventures of Huckleberry Finn, Twain’s use of Southern American dialects of his time enhances the story while also providing his readers with a realistic glimpse of how Southern American society behaved during the 1840s, as well as slavery’s impact on the country. Therefore, dialects can be used for a better portrayal of reality and cultural and sociological aspects of a country or region brought to life by the careful observance of their spoken language.
O uso de dialeto em The Adventures of Huckleberry Finn
O dialeto é uma importante característica presente em diversos idiomas de todo o mundo. Ele remete à diversidade de um povo e nos ajuda a compreender as várias camadas que compõem uma sociedade e sua cultura. No Brasil, por exemplo, dialetos como o nordestino e o caipira podem ser facilmente reconhecidos devido à alta frequência com que são usados em filmes e em programas de TV brasileiros (HANES, 2013). Porém, que tipo de importância um dialeto pode ter quando usado em uma obra de ficção? Para responder a essa pergunta, é preciso primeiro precisar o que é dialeto.
Segundo o dicionário Merriam-Webster, dialeto é “uma variação linguística regional baseada em características de vocabulário, gramática e pronúncia de diferentes regiões que constituem um único idioma”. Ou seja, um dialeto apresenta diferenças relacionadas ao vocabulário, à gramática e à pronúncia que o distinguem de outras variantes orais presentes em um mesmo país ou região. Porém, ele preserva semelhanças com os demais dialetos, caracterizando um só idioma que abarca a todos.
Embora normalmente empregado por mídias, que permitem uma melhor representação da fala oral, um dos melhores exemplos de dialeto em obras de ficção se faz presente em um livro. Escrito e publicado em 1885 por Mark Twain, The Adventures of Huckleberry Finn é relembrado como um dos primeiros livros a apresentar um sistema elaborado de dialetos usados para capturar a oralidade das personagens na tentativa de torná-los o mais tangíveis e reais possível. Em uma nota explanatória no prefácio do livro, Twain esclarece que usou “diferentes dialetos: o dos negros do Missouri; a forma mais carregada do dialeto usado no interior da região sudoeste; o ‘Pike County’; e quatro variantes deste último”.
A história se desenvolve na região sudoeste dos Estados Unidos por volta de 1840, em que a escravidão era ainda aceita, e acompanha Huckleberry Finn (um menino marginalizado por viver nas ruas, não estudar nem seguir uma religião) e um escravo fugitivo, Jim. Juntos, eles escapam da cidade e de seus problemas embarcando em uma jangada, navegando o rio Mississipi, onde estabelecem uma amizade durante a jornada. Um dos exemplos mais interessantes de dialeto empregado em seu texto (além da linguagem coloquial e “celvagem” usada por Huck Finn para narrar o livro) pode ser identificado nas falas de Jim:
Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain’ dead—you ain’t drownded—you’s back ag’in? It’s too good for true, honey, it’s too good for true. Lemme look at you chile, lemme feel o’ you. No, you ain’ dead! you’s back ag’in, ‘live en soun, jis de same ole Huck—the same ole Huck, thanks to goodness! (Twain, 2011, p. 87)
Essa escrita, não obedecendo às convenções gramáticas da norma culta ao apresentar palavras modificadas ou encurtadas como “chile” (child), “jis” (just) e “ag’in” (again) usadas na fala de Jim, pode parecer a princípio como uma forma de inferiorizá-lo assim como a condição de escravo afro-americano comum àquela época. Contudo, Twain a utiliza para capturar a realidade dessa classe social por meio do dialeto presente em sua fala. Isso também pode ser observado ao analisar Huck, cuja narração reflete sua condição como um menino que nunca teve acesso à educação e foi criado nas ruas:
Mornings, before daylight, I slipped into corn fields and borrowed a watermelon, or a mushmelon, or a punkin, or some new corn, or things of that kind. Pap always said It warn’t no harm to borrow things, if you was meaning to pay them back, sometime; but the widow said it warn’t anything but a soft name for stealing, and no decent body would do it. (Twain, 2011, p. 68)
Ao detalhar as especificidades da língua usadas por cada personagem, Twain permite uma melhor compreensão de suas histórias e de suas personalidades, uma percepção que não seria possível caso empregassem a “norma culta”. Além disso, sua obra “influencia e oferece perspectivas sobre língua e literatura que rompem com preconceitos linguísticos” (PRUNTY, 2009).
Por fim, o uso de dialetos, no romance, parece ancorado na importância de retratar a realidade por meio de suas personagens e ambientação. Como visto em The Adventures of Huckleberry Finn, o emprego de dialetos do sudoeste dos Estados Unidos serve para enriquecer a história e para oferecer aos leitores uma visão realista de como a sociedade americana vivia àquela época, assim como o impacto da escravidão no país. Dessa forma, é possível concluir que dialetos podem ser usados para se obter um retrato da realidade e dos aspectos socioculturais de um país ou região, vívidos quando observada a oralidade pela qual são permeados.
Gabriel Santos Oliveira
R.A.: 816119433